How to Say Sorry in Japanese: Gomen, Sumimasen and Beyond
9 June 2026
🎯 Want to actually speak Japanese, not just read about it? Practise with a friendly tutor for about the price of a coffee — try a lesson on italki → Affiliate link — supports Wakoku at no extra cost to you.
Apologising well is one of the most important social skills in Japan — often more important than saying thank you. But “sorry” in Japanese isn’t a single word. The right choice depends on how serious the situation is, who you’re talking to, and whether you’re apologising or simply being polite. Get it slightly wrong and you can sound too casual; get it right and you’ll come across as considerate and well-mannered.
This guide walks you through the main ways to say sorry in Japanese, when to use each, and the etiquette that goes with them.
Why apologising matters so much in Japan
In Japanese culture, a quick apology smooths social interactions and shows humility and awareness of others. People apologise not only for mistakes but also as a kind of social lubricant — to get someone’s attention, to thank them for trouble they went to, or just to acknowledge a small inconvenience. That’s why you’ll hear sumimasen dozens of times a day in Japan.
The key is matching the weight of your apology to the situation. Here’s the spectrum, from light to heavy.
The main ways to say sorry
| Japanese | Romaji | Politeness | Use it for |
|---|---|---|---|
| ごめん | gomen | Very casual | Friends, family — minor things |
| ごめんなさい | gomen nasai | Casual–neutral | Everyday apologies, slightly more sincere |
| すみません | sumimasen | Polite, all-purpose | Strangers, small inconveniences, “excuse me” |
| 申し訳ありません | moushiwake arimasen | Formal | Work, customers, real mistakes |
| 申し訳ございません | moushiwake gozaimasen | Very formal | Business, serious apologies |
| 失礼します | shitsurei shimasu | Polite | ”Excuse me” when entering/leaving |
Gomen / Gomen nasai
ごめん (gomen) is the casual “sorry” you use with people close to you. Add なさい (nasai) — ごめんなさい — to make it a bit more sincere and complete. You wouldn’t use either with your boss or a stranger.
Sumimasen — the workhorse
すみません (sumimasen) is the word you’ll use most. It covers three jobs at once:
- Sorry for a small inconvenience (“sorry for bumping into you”).
- Excuse me to get attention (“excuse me, where’s the station?”).
- Thank you for trouble someone took on your behalf (yes — it doubles as a humble thanks).
If you only learn one, learn this one. In casual speech you may hear it shortened to すいません (suimasen).
Moushiwake arimasen — the serious one
When you’ve genuinely messed up — especially at work or with a customer — reach for 申し訳ありません (moushiwake arimasen) or the even more formal 申し訳ございません (moushiwake gozaimasen). Literally it means something like “there is no excuse,” which captures how seriously a real apology is taken.
Shitsurei shimasu
失礼します (shitsurei shimasu) means “excuse me” in the sense of “pardon my rudeness.” You use it when entering or leaving a room, ending a phone call, or passing in front of someone. The past form, 失礼しました (shitsurei shimashita), works as a light “sorry about that.”
Apologies in real situations
- You step on someone’s foot on the train: あ、すみません!(A, sumimasen!)
- You’re late meeting a friend: ごめん、遅れた!(Gomen, okureta!) — “Sorry, I’m late!”
- You made a mistake at work: 申し訳ありません、すぐ直します。(Moushiwake arimasen, sugu naoshimasu.) — “I’m very sorry, I’ll fix it right away.”
- You need to get past someone: すみません、通ります。(Sumimasen, toorimasu.)
The bow matters too
In Japan, words are only half of an apology — the bow (お辞儀, ojigi) carries the rest. As a rule of thumb:
- A small nod with sumimasen for tiny things.
- A 30° bow for a sincere everyday apology.
- A deep 45° bow (held for a moment) for serious apologies.
You don’t need to overthink it as a visitor — a small, genuine bow with the right words is plenty.
Casual vs. formal: a quick rule
When you’re unsure, go one level more polite than you think you need. Use sumimasen with anyone you don’t know well, and save gomen for friends and family. In any work or customer setting, moushiwake arimasen is the safe choice. Over-politeness almost never offends in Japan; under-politeness can.
Common mistakes to avoid
- Using gomen with strangers or superiors — it sounds too familiar. Default to sumimasen.
- Forgetting that sumimasen can mean “thank you.” If someone holds a door or goes out of their way for you, sumimasen is a natural, humble response.
- Apologising with words but no body language. Even a small nod makes it feel sincere.
- Over-apologising for nothing. While light apologies are normal, repeating heavy apologies can feel awkward — one sincere one is enough.
Practise saying it out loud
Because you’ll use these constantly, the goal is for sumimasen and gomen nasai to come out automatically. Say them aloud until they feel natural, and pair them with a small bow so the whole gesture becomes one habit. As you build more vocabulary, your apologies will start to feel effortless — and if you want to know what to study next, take our free JLPT level test to find your level and focus your learning.
Master these few words and you’ll handle one of the most important parts of everyday Japanese with confidence and grace.